Profesor Ayudante Doctor
Nombre: | Antonio Jesús Tinedo Rodríguez | |
Categoría profesional: | Profesor Ayudante Doctor | |
Grupo/s de investigación: |
PAIDI-SEJ 551 (Universidad de Córdoba) |
|
Teléfono | + 34 957 21 8119 | |
E-mail: | Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. | |
Ubicación: |
|
Antonio Jesús Tinedo Rodríguez es doctor en Educación Bilingüe por la Universidad de Córdoba. Actualmente es Profesor Ayudante Doctor en el Departamento de Filologías Inglesa y Alemana, y su docencia se centra principalmente en la comunicación intercultural y en el uso instrumental de la lengua inglesa. Ha participado en numerosos proyectos de innovación educativa (VOCAL, ADAS TRADISUB, TRADILAB) y ha coordinado redes de innovación (ReachDAT). Ha participado en el proyecto de investigación TRADILEX (PID2019-107362GA-I00). Su línea principal de investigación es la Traducción Audiovisual Didáctica, sobre la que ha publicado diversos estudios que se centran en subtitulado didáctico con fines sociales. Sus otras líneas de investigación son Educación Bilingüe e Intercultural, Lingüística Cognitiva y el estudio de la diacronía de la lengua inglesa a través de la Lingüística Computacional. Asimismo, ha publicado artículos científicos en revistas indexadas y también ha participado en foros divulgativos.
Publicaciones principales
- Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A.J. (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. [Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX]. Comunicar, 77, 21-32. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02
- Tinedo-Rodríguez, A.J. (2023). SDH as a pedagogical tool. L2, Interculturality, and EDI. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(3), 316-336. https://doi.org/10.1075/ttmc.00116.tin
- Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Una mirada transdisciplinar a la Traducción Audiovisual Didáctica: Un recurso para formar a la ciudadanía del Siglo XXI. Hikma, 22(1), 143–166. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14593
- Sabaté-Carrové, M., & Tinedo-Rodríguez, A.J. (2023). Assessment of the Translation Competence through a Questionnaire of Didactic Audiovisual Translation in Translator Training. Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada, 23, 87-122.
- Tinedo-Rodríguez, A.J., & Lertola, J. (2024, in press). Training Pre-Service Primary Education Teachers in Didactic Audiovisual Translation (DAT): A Case Study. Parallèles.
- Amor-Almedina, M.I., Tinedo-Rodríguez, A.J., Osuna-Rodríguez, M. (2023). The Interaction between Language Skills and Cross-Cultural Competences in Bilingual Programs. Languages, 8(3). https://doi.org/10.3390/languages8030181
- Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A.J. (2023). La traducción audiovisual didáctica (tad) en el ámbito sanitario: estudio exploratorio sobre las posibilidades pedagógicas en logopedia. Revista Panace@, 23(56), 29-40. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea22-56_04_Tribuna_03_Fernandez-Costales_et-al.pdf
- Tinedo Rodríguez, A. J. (2023). Estudio de percepción sobre Localización Didáctica de Videojuegos (LDV) aplicada a la enseñanza de lenguas. EDMETIC, 12(2), art.6. https://doi.org/10.21071/edmetic.v12i2.15679
- Tinedo-Rodríguez, A. (2021). La perspectiva de género, la competencia multicultural y la mejora de la competencia comunicativa a través de los textos: propuesta pedagógica basada en “The yellow wallpaper.” In F. J. Perea Siller, C. Peragón López, A. Vara López, L. Cabrera Romero, & E. Ramírez Quesada (Eds.), Lenguaje, textos y cultura Perspectivas de análisis y transmisión (pp. 117-136). Octaedro.
- Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). Rewriting the canon through translation: the need to tell herstories. Translation of Remember the Ladies by Abigail Adams into Spanish. In M. del M. Rivas Carmona (Ed.), La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción (pp. 17–28). Peter Lang.
Monografías:
- Tinedo-Rodríguez, A. J. (2024). Autoras que desafían el canon. Subtitulación didáctica, su efecto en el aprendizaje de lenguas y en la conciencia de género. Comares. https://www.comares.com/libro/autoras-que-desafian-el-canon_158427/
- Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). La enseñanza del inglés en el siglo XXI: Una mirada integradora y multimodal. Sindéresis. https://editorialsinderesis.com/producto/la-ensenanza-del-ingles-en-el-siglo-xxi-una-mirada-integradora-y-multimodal
Artículos (selección)
- Tinedo-Rodríguez, A. J., & Frumuselu, A. (2023). SDH as a pedagogical tool: L2, interculturality and EDI. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(3), 316-336. https://doi.org/10.1075/ttmc.00116.tin
- Tinedo-Rodríguez, A. J., & Lertola, J. (2024). Training pre-service primary education teachers in didactic audiovisual translation: A case study. Parallèles, 36(1), 199-216. http://dx.doi.org/10.17462/para.2024.01.12
- Amor, M. I., Tinedo-Rodríguez, A.-J., & Osuna-Rodríguez, M. (2023). The Interaction between Language Skills and Cross-Cultural Competences in Bilingual Programs. Languages, 8(3). https://doi.org/10.3390/languages8030181
- Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo, A.J. (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. [Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX]. Comunicar, 77, 21-32. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02
- Sabaté-Carrové, M., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Evaluación de la competencia traductora mediante un cuestionario de la traducción audiovisual didáctica en la formación de traductores. ELIA: Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada, 23, 87–121. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.12795/elia.2023.i23.03
- Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Una mirada transdisciplinar a la Traducción Audiovisual Didáctica: Un recurso para formar a la ciudadanía del Siglo XXI. Hikma, 22(1), 143–166. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14593
- Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A.-J. (in press). Voice-over as a Didactic Resource in Foreign Language Education: the VOCAL Project. Méta : Journal Des Traducteurs, 2024(3)
- Tinedo Rodríguez, A. J., & Osuna Rodríguez, M. (2023). La literatura silenciada que cruza las fronteras. Hacia un marco teórico para el análisis discursivo de los textos escritos por mujeres migrantes. Theory Now. Journal of Literature, Critique, and Thought, 6(1), 171–189. https://doi.org/10.30827/tn.v6i1.25995
- Tinedo-Rodríguez, A. J. (2024). Effectiveness of Didactic Audiovisual Translation and English for Social Purposes to Foster Language Skills and Gender Awareness in Higher Education. Research in Education and Learning Innovation Archives (REALIA), 33. https://doi.org/https://doi.org/10.7203/realia.33.28285
Capítulos (selección):
- Tinedo-Rodríguez, A. (2021). La perspectiva de género, la competencia multicultural y la mejora de la competencia comunicativa a través de los textos: propuesta pedagógica basada en “The yellow wallpaper.” In F. J. Perea Siller, C. Peragón López, A. Vara López, L. Cabrera Romero, & E. Ramírez Quesada (Eds.), Lenguaje, textos y cultura Perspectivas de análisis y transmisión (pp. 117-136B). Octaedro
- Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). Rewriting the canon through translation: the need to tell herstories. Translation of Remember the Ladies by Abigail Adams into Spanish. In M. del M. Rivas Carmona (Ed.), La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción (pp. 17–28). Peter Lang
- Tinedo-Rodríguez, A. J., & Ogea-Pozo, M. del M. (2023). Traducción audiovisual didáctica (TAD) y AICLE para la enseñanza de la Física. In L. M. Serrano Martínez (Ed.), El poder y la promesa de la educación bilingüe (pp. 55–68). Tirant Lo Blanch
- Tinedo-Rodríguez, A. J. (2024). Where language education, gender, and corpora meet. In E. L. Jímenez-Navarro & L. M. Martínez-Serrano, Where Gender and Corpora Meet: New Insights into Discourse Analysis (pp. 181-200). Peter Lang
- Talaván, N., Tinedo-Rodríguez, AJ. (2024). Didactic Audiovisual Translation and Teacher Training: A Preliminary Approach. In: Ranzato, I., Zabalbeascoa, P. (eds) The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-61621-1_25
Proyectos de investigación
- TRADILEX: La Traducción Audiovisual como Recurso Didáctico en el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras (PID2019-107362GA-I00).
IP: Noa Talaván Zanón (UNED)
Pertenencia: Técnico de Investigación y Equipo de trabajo