Warning: Creating default object from empty value in /opt/info/www/servicios/comunicacion/components/com_k2/models/item.php on line 276
Martes, 09 de Enero de 2007 11:16

Un equipo de investigadores, coordinado por la UCO, traduce por primera vez al castellano los cuatro 'romans courtois' mas conocidos de la Literatura francesa, escritos en los siglos XII y XIII.

G.C. - C.M.
Califica este artículo
(0 votos)
Las ideas para la investigaci�n nunca acaban y los proyectos cada vez son m�s ambiciosos.La Universidad de C�rdoba ha publicado un primer relato en verso traducido del franc�s del siglo XII y perteneciente al romans courtois idilyque, un proyecto que "editar� por primera vez las cuatro novelas del romans courtois m�s importantes de los siglos XII y XIII", explica Manuel Marcos, investigador del �rea de Biblioteconom�a y Documentaci�n de la Universidad de C�rdoba.

El romans courtois es un estilo literario medieval muy popular en el siglo XII en Francia, y la tem�tica de sus obras giraba en torno a una pareja de enamorados que debe separarse temporalmente y superar numerosas pruebas hasta que vuelven a encontrarse, con un final feliz. De este modo, la literatura medieval francesa se diferencia de la espa�ola o la inglesa por la visi�n optimista de sus historias, y su influencia es tan importante que es "una constante actual en la literatura y el pensamiento occidental, aunque tiene su origen en Bizancio. Es un poco la imagen que tenemos en el mundo occidental de que la felicidad hay que trabaj�rsela", destaca Manuel Marcos.

En el proyecto de traducci�n, dirigido por Miguel �ngel Garc�a, catedr�tico de Traducci�n de la UCO, trabajan Ricardo Redoli, catedr�tico de Filolog�a Francesa de la Universidad de M�laga; Berta Rico, catedr�tica de Filolog�a Francesa de Las Palmas, y el propio Manuel Marcos. Las obras traducidas est�n "entroncadas en el mundo art�rico, por la idea de sacrificio", aclara Manuel Marcos. En este sentido, el primer relato ya publicado, 'Floire et Blancheflor' es una obra an�nima del siglo XII. Los autores de la edici�n cr�tica, el estudio y la traducci�n de esta novela de 3.342 versos son Miguel �ngel Garc�a y Manuel Marcos.

De otro lado, 'Erec et Enide', un poema de Chetrien de Troyes del siglo XII, que cuenta con 6.878 versos, ser� publicado proximamente y ha sido traducido por Ricardo Redoli, Marcos y Garc�a. Las otras dos romans courtois seleccionadas para el proyecto son 'Amadas et Ydoine', una obra an�nima compuesta por 7.912 versos y escrita en la primera mitad del siglo XIII; y 'Jehan et Blonde', un relato de Philippe de Remi que contiene 6.262 versos y fue escrito a finales del siglo XIII.

El proceso

Para consultar los manuscritos originales, Manuel Marcos afirma: "Nos hemos recorrido media Europa, quiz� sea la labor m�s bonita, pero la m�s trabajosa". Entre otras instituciones, los expertos acudieron a la Biblioteca Nacional de Francia y la del Vaticano. De este modo, localizaron los manuscritos, los estudiaron en el propio pa�s, los microfilmaron y los editaron, con algunos inconvenientes por parte de algunos organismos debido al car�cter de estos textos originales del siglo XII.

Las novelas "nunca se hab�an editado en espa�ol, y menos a�n en verso, especialmente por la dificultad" de los textos, escritos en verso franc�s rimado, y su longitud. No obstante, s� existen ediciones en otras lenguas, en alem�n o franc�s, que son "ediciones muy parcas y antiguas, sin concederles la importancia que ten�an", subraya Marcos. De hecho, el experto destaca: "De estas cuatro o cinco novelas procede toda la literatura que luego se va a considerar tan fundamental".

P.C. ( de " Andalucia Investiga")
ir arriba